«Το θαύμα της αναπνοής» του Δημήτρη Σωτάκη
Όταν είμαστε για καιρό άνεργοι, όταν οι μέρες μας είναι άδειες όπως και ο τραπεζικός μας λογαριασμός, και τι δεν είμαστε διατεθειμένοι να κάνουμε;
Σε μια τέτοια κατάσταση λοιπόν, βρίσκεται και ο ήρωας του μυθιστορήματος όταν δέχεται να εκτελέσει μία εργασία που η ευκολία της ωστόσο του προκαλεί κάποια σύγχυση.
Του ζητείται να διαθέσει το διαμέρισμά του σε κάποιους μυστηριώδεις επιχειρηματίες για να μεταφέρουν εκεί έπιπλα και αντικείμενα. Σε κάθε μεταφορά, ένα χρηματικό ποσό θα κατατίθεται στο λογαριασμό του.
Τα πρώτα έπιπλα φτάνουν. Κι ενώ τον απασχολεί η άγνοια της σκοπιμότητας αυτής της δουλειάς, ο ήρωας, και συγχρόνως αφηγητής, δεν αργεί να αισθανθεί την ανακούφιση που του χαρίζει αυτή η ανέλπιστη «εργασία». Τα χρήματα λειτουργούν ως βάλσαμο και ξαναζωντανεύουν τα όνειρα. Αφού τα χρήματα μας επιτρέπουν τα πάντα.
Και αργότερα, όταν λήξει το συμβόλαιο, πάλι με τα χρήματα θα τα διορθώσει όλα.
Παρόλα αυτά, κι ενώ το διαμέρισμά του γεμίζει με απίστευτες στοίβες διαφόρων αντικειμένων, οι διαθέσεις της εταιρείας παίρνουν έναν χαρακτήρα όλο και πιο απειλητικό, ενοχοποιητικό ή δήθεν συμπονετικό και μετατρέπουν τη ζωή του σε μια κόλαση όπου επικρατεί το παράλογο. Η γλυκιά μελαγχολία της αρχής της ιστορίας δίνει τη θέση της σε μια αποπνικτική ατμόσφαιρα…
Ο συγγραφέας, Δημήτρης Σωτάκης, δήλωσε σε μια πρόσφατη συνέντευξή του ότι προτιμάει τα απλά μηνύματα. Έτσι, το μυθιστόρημα του αυτό μπορεί να διαβαστεί σαν μια σαφή καταγγελία μιας κοινωνίας παραδομένης σ’έναν εκφοβιστικό κόσμο, ανώνυμο, όπου η εργασία φαίνεται να μην έχει ουσία και οι άνθρωποι ανήμποροι πια, ακόμη και συνένοχοι, αφήνουν να τους υπαγορεύεται μέχρι και το περιεχόμενο των ονείρων τους.
«Το θαύμα της αναπνοής» είναι το πρώτο μυθιστόρημα του Δημήτρη Σωτάκη που έχει μεταφραστεί στα γαλλικά με τίτλο « L’argent a été viré sur votre compte », από την Anne-Laure Brisac, εκδόσεις Intervalles.
Joëlle Cantin 24/2/15
Μετάφραση : Εύα Τζιμούρτα
« L’argent a été viré sur votre compte » par Dimitris Sotakis
Lorsqu’on est au chômage depuis longtemps, lorsque les journées sont vides et le compte bancaire également, que ne ferait-on pas ?
C’est ainsi que le héros du roman accepte un emploi dont la facilité le déconcerte : il s’agit de prêter son appartement à de mystérieux entrepreneurs qui y déposeront meubles et objets. A chaque dépôt, une somme d’argent conséquente sera virée sur son compte.
Les premiers meubles sont livrés, et bien que tourmenté par la finalité de ce travail qui lui échappe, le héros, qui est aussi le narrateur, ne tarde pourtant pas à ressentir le soulagement que lui procure cet « emploi » inespéré. L’argent agit comme un baume et fait lever les rêves. Car l’argent permet beaucoup, l’argent réparera tout, plus tard, quand le contrat aura pris fin…
Cependant, tandis que son appartement s’emplit d’un invraisemblable empilement d’objets, les exigences de la firme, tour à tour menaçante, culpabilisante ou faussement empathique, transforment sa vie en un enfer doublé d’absurde. La douce mélancolie du début du récit fait place à une atmosphère oppressante…
L’auteur, Dimitris Sotakis, déclarait il y a peu dans une interview qu’il préfère les messages simples. Le roman peut se lire comme la dénonciation très efficace d’une société totalement livrée à l’univers intimidant, anonyme et privé de sens du travail contemporain, tandis que les individus, impuissants ou consentants, se laissent dicter jusqu’à la matière de leurs rêves.
« L’argent a été viré sur votre compte », Dimitris Sotakis, aux éditions Intervalles. Traduction du grec par Anne-Laure Brisac.
Il s’agit du premier roman de Dimitris Sotakis traduit en français.
Écrit par Joëlle Cantin 24/2/2015