top of page

« Telles des guitares désaccordées »

 

AB a le plaisir de signaler la parution d'une édition bilingue des poèmes de deux représentants emblématiques de la littérature grecque des années 20, Maria Polydouri (1902-1930) et Kostas Karyotakis (1896-1928). (« Telles des guitares désaccordées » Collection Soleil noir, éditeur Bruno Doucey)

 

« Ils se sont rencontrés, se sont aimés, ont échangé lettres et poèmes, mais la vie les a séparés. Maria Polydouri et Kostas Karyotakis, deux étoiles filantes de la littérature, chères au cœur du peuple grec. Il aura fallu ce livre, imaginé par la traductrice Michèle Justrabo, pour que ces êtres se trouvent réunis dans un dialogue poétique où s’expriment tour à tour le désir et la révolte, l’espoir et le désenchantement.

Leurs poèmes s’y répondent, dans des duos d’amour et de peine qui font émerger ce qui unissait et séparait ces êtres au destin prématurément brisé. Telles des guitares désaccordées nous invite à découvrir leurs chants dans une édition bilingue où la langue grecque et le français reposent tête-bêche. Une manière de suggérer que chaque être est l’impossible reflet de l’autre. » (Le mot de l'éditeur)

 

A propos de Michèle Justrabo, nous souhaitons rappeler qu'elle a également traduit pour les éditions du Jasmin les textes de Eugène Trivizas : « La pantoufle perdue », «Les oreillers magiques », « Le dernier chat noir ».

 

Enfin, nous vous signalons le court portrait de Kostas Karyotakis, par Gilles Ortlieb, écrivain et traducteur, à lire sur le site de Michel Volkovitch: http://www.volkovitch.com/

 

Joëlle Cantin  21/7/2016

"Κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες"

 

Το ΑΒ σας παρουσιάζει με χαρά την κυκλοφορία της δίγλωσσης έκδοσης των ποιημάτων δύο εμβληματικών μορφών της ελληνικής λογοτεχνίας του ’20, της Μαρίας Πολυδούρη (1902-1930) και του Κώστα Καρυωτάκη (1896-1928). («Κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες», Collection Soleil noir, éditeur Bruno Doucey, μετάφραση Michèle Justrabo )

 

« Συναντήθηκαν, αγαπήθηκαν, αντάλλαξαν γράμματα και ποιήματα, αλλά η ζωή τους χώρισε. Η Μαρία Πολυδούρη και ο Κώστας Καρυωτάκης, δύο κομήτες της λογοτεχνίας, αγαπητοί στις καρδιές των Ελλήνων... Χρειαζόταν αυτό το βιβλίο, όπως το φαντάστηκε η Michèle Justrabo, ώστε αυτοί οι δύο άνθρωποι να συνενωθούν σ’αυτόν τον ποιητικό διάλογο όπου εκφράζονται διαδοχικά ο έρωτας, η αγανάκτηση, η ελπίδα και η απογοήτευση.

Τα ποιήματά τους σχηματίζουν ντουέτα αγάπης και πόνου ώστε να ξεπροβάλλει ό,τι ένωσε και ό,τι χώρισε αυτούς τους ανθρώπους με το από νωρίς τσακισμένο πεπρωμένο. Το Κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες μας καλεί να διαβάσουμε τα τραγούδια τους σε μία δίγλωσση έκδοση όπου η ελληνική και η γαλλική γλώσσα βρίσκονται ανάστροφα, σύμβολο του ότι κάθε πλάσμα είναι το ανέφικτο καθρέφτισμα του άλλου.» (Σημείωμα του εκδότη)

 

Θα θέλαμε να σας θυμίσουμε ότι η Michèle Justrabo έχει μεταφράσει επίσης για τις εκδόσεις Jasmin τα βιβλία του Ευγένιου Τριβιζά: «Ο πόλεμος της χαμένης παντόφλας», «Τα μαγικά μαξιλάρια», «Η τελευταία μαύρη γάτα».

 

Σας προτείνουμε επίσης τη σύντομη παρουσίαση του Κώστα Καρυωτάκη από τον Gilles Ortlieb, συγγραφέα και μεταφραστή, που μπορείτε να διαβάσετε στον ιστότοπο του Michel Volkovitch: http://www.volkovitch.com/

 

Joëlle Cantin 21/7/2016

Μετάφραση Κατερίνα Σιάνη

Un magazine franco-grec / Ένα γαλλοελληνικό περιοδικό

Clique, lis, écoute / Κλίκαρε, διάβασε, άκουσε

bottom of page