Petros Markaris à l’honneur en France
"Liquidations à la grecque", a reçu le prix du polar européen
La remise du prix de polar européen par le magazine français « Le Point », pour le roman « Liquidations à la grecque » de Petros Markaris, constitue un grand honneur pour l’écrivain mais aussi pour le livre grec dans son ensemble.
Le choix du lauréat a été rendu public dans le cadre du plus grand festival français consacré au roman policier « Quais du polar », à Lyon.
Les concurrents pour ce prix distribué chaque année étaient nombreux, mais le duel final a opposé le roman de Petros Markaris et celui de l’allemande Alex Berg «Zone de non-droit ». Le magazine Le Point rapporte que dans une Europe divisée par la crise et face à la question « l’Allemande ou le Grec ?» le jury, en prenant sa décision, a penché pour le Sud.
L’éditorialiste écrit que « ceux qui aiment la Grèce vont adorer les Grecs de Markaris ». « Des Grecs qui s’accrochent, malgré les restrictions, d’autres qui ne digèrent pas l’idée qu’il faut payer », tout un monde qui met en relief avant toute chose la perplexité des écrivains grecs face à la crise. Markaris met en scène une société grecque en plein marasme économique, dans laquelle les puissants sont corrompus, les victimes souffrent, une société en proie à toutes les magouilles et tous les scandales financiers.
Le jury était constitué de quatre journalistes du magazine « Le Point », de l’organisateur du festival, d’un ancien directeur de la police judiciaire et de l’actuel président du Conseil constitutionnel, faisant en cette occasion fonction de président.
Le roman « Liquidations à la grecque » de Petros Markaris, est sorti en France au mois d’octobre aux éditions du Seuil et c’est le premier de « La Trilogie de la crise »- les deux autres, déjà sortis en Grèce sont « Résiliation » et « Pain – Education – Liberté », aux éditions Gavriilidis.
Ce prix devrait ouvrir la voie à une meilleure visibilité de l’auteur sur le marché du livre français, qui, jusqu'à présent était pour lui l’un des plus difficiles en Europe. Les livres de Petros Markaris, qui sont édités et diffusés en Europe par la maison d’édition suisse Diogène, ont connu un grand succès en Allemagne grâce à l’excellente connaissance de la langue par l’auteur, qui a fait ses études secondaires dans une école autrichienne d’Istanbul.
Ses livres ont ensuite remporté un grand succès en Italie, puis en Espagne. En France, l’écho était moindre, ce qui est en partie attribué à des problèmes de traduction. C’est maintenant le traducteur Michel Volkovitch, dont la réputation n’est plus à faire, qui est en charge des traductions, avec des résultats plus heureux.
Le rôle des villes
Le festival « Quais du polar » qui se termine aujourd’hui, a réuni des grands noms du roman policier comme Henning Mankel, Donna Leon, P.D.James, Gillian Flynn etc., autour de tables rondes. Petros Markaris a participé, quant à lui, à un débat ayant pour thème l’influence des grandes villes comme lieux d’action mais aussi l’impact des faits divers publiés dans les brèves des quotidiens sur le travail de l’écrivain.
En collaboration avec le Département de Langue et Littérature françaises de l’Université d’Athènes / Module : Traduction du grec vers le français (2012-2013, enseignante : M. Pantazara)
Devoir de :Phani Vassilakou
Source : http://www.tanea.gr/news/culture/article/5009253/gallikh-timh-ston-petro-markarh/
Γαλλική τιμή στον Πέτρο Μάρκαρη
Τα «Ληξιπρόθεσμα δάνεια» πήραν το βραβείο Ευρωπαϊκού Αστυνομικού Μυθιστορήματος
Μεγάλη διάκριση για τον Πέτρο Μάρκαρη και για το ελληνικό βιβλίο γενικότερα αποτελεί η απονομή του βραβείου Ευρωπαϊκού Αστυνομικού Μυθιστορήματος του γαλλικού περιοδικού «Le Point», για το μυθιστόρημά του «Ληξιπρόθεσμα δάνεια».
Η ανακοίνωση της βράβευσης έγινε στο πλαίσιο του μεγαλύτερου γαλλικού φεστιβάλ για το Αστυνομικό Μυθιστόρημα, του φεστιβάλ της Λυών «Quais du polar».
Οι υποψήφιοι για το ετήσιο αυτό βραβείο ήταν πολλοί και φέτος, ωστόσο η τελική μάχη έγινε ανάμεσα στο μυθιστόρημα του Πέτρου Μάρκαρη και στο μυθιστόρημα «Τρομοκρατική απειλή» της Γερμανίδας Αλεξ Μπεργκ. Μπροστά σε μια Ευρώπη διαιρεμένη από την κρίση, γράφει το περιοδικό «Le Point», και μπροστά στο ερώτημα «η Γερμανίδα ή ο Έλληνας;», η κριτική επιτροπή του περιοδικού πήρε την απόφαση να τραβήξει για τον Νότο.
«Αυτοί που αγαπούν την Ελλάδα θα λατρέψουν τους Έλληνες του Μάρκαρη» γράφει η σύνταξη του περιοδικού. «Έλληνες που προχωρούν, χτυπημένοι από τις περικοπές, άλλοι που δε χωνεύουν την ιδέα ότι πρέπει να πληρώσουν, αλλά ένα σύνολο που ερμηνεύει πάνω από όλα τη βαθιά αμηχανία των ελλήνων συγγραφέων να μιλήσουν για αυτή την κρίση. Ο Μάρκαρης φιλοτεχνεί το πορτρέτο της ελληνικής κοινωνίας μέσα στην αναταραχή: τη διαφθορά των ισχυρών, τον πόνο των θυμάτων, τα κολπάκια και τους σκανδαλώδεις χρηματοπιστωτικούς μηχανισμούς».
Η δεκαμελής κριτική επιτροπή αποτελείται από τέσσερις δημοσιογράφους του «Le Point», δύο συγγραφείς, τον οργανωτή του φεστιβάλ, έναν πρώην διευθυντή του Εγκληματολογικού της Αστυνομίας και τον σημερινό πρόεδρο του Συνταγματικού Δικαστηρίου της Γαλλίας (Conseil constitutionnel) που εκτελούσε και χρέη προέδρου της επιτροπής.
Το μυθιστόρημα του Πέτρου Μάρκαρη «Ληξιπρόθεσμα δάνεια» κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο στη Γαλλία με τον τίτλο «Liquidations à la grecque» («Εκκαθαρίσεις α λα ελληνικά») από τις εκδόσεις Seuil και είναι το πρώτο της «Τριλογίας της Κρίσεως» - τα άλλα δύο, που έχουν ήδη κυκλοφορήσει στην Ελλάδα, είναι η «Περαίωση» και το «Ψωμί, Παιδεία, Ελευθερία», όλα από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης.
Η βράβευση αναμένεται να ανοίξει τον δρόμο για την καλύτερη διείσδυση του συγγραφέα στη γαλλική αγορά βιβλίου που, ως τώρα, είχε αποδειχθεί γι' αυτόν από τις δυσκολότερες της Ευρώπης. Τα βιβλία του Πέτρου Μάρκαρη, τα οποία εκδίδονται και πρακτορεύονται στην Ευρώπη από τον ελβετικό εκδοτικό οίκο Diogènes, γνώρισαν τεράστια επιτυχία στη Γερμανία, χάρη και στην άριστη γνώση της γερμανικής γλώσσας από τον συγγραφέα, ο οποίος τελείωσε αυστριακό γυμνάσιο στην Κωνσταντινούπολη.
Τα βιβλία του κατόπιν γνώρισαν εξίσου μεγάλη επιτυχία στην Ιταλία και ακολούθησε η Ισπανία. Η Γαλλία είχε πολύ μικρότερη ανταπόκριση, γεγονός που εν μέρει αποδίδεται σε προβλήματα με τη μετάφραση των βιβλίων. Τώρα πλέον ανέλαβε τη μετάφραση ο γνωστός ελληνογάλλος μεταφραστής Μισέλ Βόλκοβιτς, με πολύ καλύτερα, όπως ήδη φαίνεται, αποτελέσματα.
Ο ρόλος των πόλεων
Το φεστιβάλ Quais du Polar, που ολοκληρώνεται σήμερα, έχει ως προσκεκλημένους, προκειμένου να συμμετάσχουν σε συζητήσεις, μεγάλα ονόματα του αστυνομικού μυθιστορήματος, όπως οι Χένινγκ Μάνκελ, Ντόνα Λεόν, Π.Ντ. Τζέιμς, Τζίλιαν Φλιν κ.ά. Ο Πέτρος Μάρκαρης μετείχε και αυτός σε συζήτηση με θέμα την επίδραση στο συγγραφικό έργο των μεγαλουπόλεων ως τόπων δράσης αλλά και των ειδήσεων που περνούν στα ψιλά των εφημερίδων.
Σε συνεργασία με το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών/ Μάθημα: Μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά (2012-2013, διδάσκουσα: Μ. Πανταζάρα)
Εργασία της: Φανής Βασιλάκου
Πηγή: http://www.tanea.gr/news/culture/article/5009253/gallikh-timh-ston-petro-markarh/